2011. december 16., péntek

Ma sincs ez másképp...

Juan Ruiz, Hita főpapja

Példázat a pénz tulajdonságairól

Sokat mível az arany, igen kedves falat,
korcs leszen épkézláb, nyomorék nem marad,
szóra fakad a néma, a sánta meg szalad,
kinek karja levásék, az is utána kap.

Ha ki tudatlan fickó, faragatlan paraszt,
a pénz kivált nemessé, tudóssá teszi azt,
kinek marhája számos, drága, mint a malaszt,
a csúfságos szegénység szolgasorban maraszt.

Ha pénzzel rakva ládád, ugyan leszen vigalmad,
örömöd, víg napod s a pápától javadalmad,
paradicsomba jutván üdvöt nyerhetsz magadnak,
kinek pénze temérdek, áldott a napja annak.

Rómában, hol a szentség honol, jól szemrevettem,
mind hódoltak a pénznek fönséges tisztelettel,
nagy tisztességet tettek ünnepélyes seregben,
főt, térdet hajta néki, mint fönségnek az ember.

Megtett priort, püspököt, nem kevesebb apátot,
érseket, doktort, bírát, pátriárkát megáldott,
véle a tudatlan pap nagy méltóságra hágott,
sok hazugot igazra, igazt hazugra váltott.

Papot tett, szerzetest tett, lám fölötébb sokat,
sok csuhást, apácát, fölkent barátokat,
sok tudatlant barátnak kegyesen megfogad,
mondja a szegénynek, hogy ígen botorak.

Sok rossz döntést hoza, sok gonosz ítéletet,
sok hamis ügyvédekkel sok gonosz pereket
művelt, e hamisokkal szűrvén össze levet,
hol bűnösök kegyelmet aranyért nyertenek.

Ártalmas vasbilincset igencsak könnyen eltép,
űzi pellengér, béklyó és börtön veszedelmét,
ki nem adna elő pénzt, hamar bilincsbe vernék,
széltében a világon csodák történnek eképp.

Láték csodát ahelyben, hol pénzzel sokat éltek,
véle vígan valának, kik halálra megértek,
ám számos bűntelennek csak halálát nyeré meg,
sok lelket mennybe váltott, sok lelket megkisértett.

Szegénnyel elveszejté házát és szöllejét,
asztalát, ágyát, földjét, szétdúlá mindenét,
mint rüh és ótvar terjed a földön szerteszét,
hol arany a bíró, összekacsint a nép.

Tudatlan falusiból nagy lovagot teremtett,
szerzett hitvány parasztból grófot és gazdag embert;
kinek iszákja telve, peckesen lépve megvet,
kezet csókolnak minden országban az ilyennek.

Láttam sokhelyt, ahol az arany hatalma nagy,
nagy, magas, drága, szép és kifestett házakat,
kastélyt és örökséget, tornyos városokat,
kik szolgálják, és hasznot csak neki hajtanak.

Külön féle és számos jó étkeket evett,
aranyos ruhát ölte, jóféle szövetet,
vigalmon mulatozván drága ékszereket,
nemes ménjein drága csattok, hevederek.

Láték számos barátot, kik fennen prédikáltak,
sorolák sok, nagy bűnét az ördög aranyának,
de aranyért kijárt a megváltó bűnbocsánat,
feloldották a böjtöt, s mondák a szent imákat.

Bár ellene a téren gyúlnak heves haragra,
rakják a kolostorban köcsögbe, poharakba,
ha szükséget szenvednek, markolnak az aranyba,
több a tallérjok, mint zöld erdőn a rigó, szarka.

Fráterek és barátok, kik szolgái az égnek,
megsejdítik lejártát a gazdag idejének,
futván futnak ágyához, hol csöndülnek a pénzek,
ordítván hajbakapnak, mind vinné az egészet.

Méghogy a drága tallért a pap nem szíveli!
Szaporán kacsingat rá, ha cinkosát leli,
imhol küld érte, futnak gyors kamarásai,
magát szegénynek mondja, s kincstartó kell neki.

Ha elpatkol a gazdag, aranya kire száll?
Még él, de pater nostert mond a sok vészmadár,
mint hollók, kik lenyúzzák, ha döglött a szamár.
"Holnap visszük, mert nékünk ez jog szerint kijár!"

Minden világi asszony, nemes, rangbéli dáma
örvend a gazdagságnak, az aranyat kívánja,
nincs oly hölgy e világon, ki koldusbotra vágyna,
nagy ottan a nemesség, hol a kincs garmadában.

Bíró az arany, törvényt teszen, dicséretest,
tanácsnoknak, ügyvédnek kiváló és eszes,
kisbíró, országbíró, erős félelmetes,
minden rangban, tisztségben otthonos és helyes.

Végezetül peniglen mondom: tartsd igen sokra,
az arany a világnak legnagyobb mozgatója,
úrból szolga lesz véle, véle lesz úr a szolga,
a nagy világnak sorja az arany kénye, dolga.

Aranytól változik meg a világnak folyása,
hízelkedésre hajtja az asszonyt balga vágya,
szívét is felcseréli ékszerre, díszruhára;
az arany sziklát roppant, a kemény fát kivágja.

Magos torony, kemény fal tőle omlik vala,
bánatból, nagy szükségből arany segít tova,
rabszolgának aranytól leszen fényes sora,
kinek adnia nincs mit, annak áll a lova.

Orbán Ottó fordítása
(Spanyol költők antológiája
Móra Ferenc Könyvkiadó Budapest 1962.)

3 megjegyzés:

  1. Szenzációs ! 700 évvel ezelőtt íródott és mégis igaz minden szava. Lám, a világ keveset változik, nem és nem tanulunk elődeink hibáiból. Ezért mondom én, le kell takarítani ezt az egészet és újra kell kezdeni, egy okosabb Ádám-Éva párral….
    Többször elolvastam, tényleg szinte hihetetlen, hogy nem mai a költő – pedig nem az, és sajnos magyarul nem találtam róla semmit.
    Aki a Googleban keresne utána , felhívom figyelmét, hogy ez a vers nem Juan Ruiz de Alarcón drámaíróé (Taxco, Mexikó, 1580. vagy 1581. – Madrid, 1639. augusztus 4.) – róla van magyar nyelven ismertető a wikiben – hanem Juan Ruiz Hita főpapja a szerző http://en.wikipedia.org/wiki/Juan_Ruiz aki ca. 1283 – ca. 1350 között élt. Ezeket a dátumokat figyelembe véve olvassa, aki olvassa !
    (Hol/hogy a csudában találsz te ilyeneket ????)

    VálaszTörlés
  2. Minden "könyvtáros" alkalommal keresgélek a versek, antológiák között. Most kihoztam "A gyönyörűség dalainak kezdete
    Óegyiptomi szerelmes versek" kötetet is. Koromnál fogva ilyenekből nem idézek, pedig csudaszépek azok is. Nagyon szeretem azt a kicsit borzongató érzést, amit akkor élek át, amikor ilyen régi verseket olvasok. Elképzelem azt az évszázadokkal, vagy évezredekkel korábban élt embert, akinek ilyenkor kicsit a lelkébe láthatok.

    VálaszTörlés
  3. Na majd kicsit jobban "ráfigyelek" én is a versekre...Én 99,9 %-ban szépirodalmat(vagy természettudományost) hozok ki - verseket meg az itthon lévőkből szoktam néha mazsolázni, de bevallom, azokból is inkább a már "bejelölteket" ismételgetem. A kedvenceimet néha nagyon jó újraolvasni...

    VálaszTörlés